1.1) mi klama le zarci I go-to the market
Here are a few examples of each kind of sumti:
1.2) e'osai ko sarji la lojban. Please support Lojban!Example 1.2 exhibits ``ko'', a pro-sumti; and ``la lojban.'', a name.
1.3) mi cusku lu e'osai li'u le tcidu I express ``Please!'' to-the reader.Example 1.3 exhibits ``mi'', a pro-sumti; ``lu e'osai li'u'', a quotation; and ``le tcidu'', a description.
1.4) ti mitre li ci This measures-in-meters the-number three. This is three meters long.Example 1.4 exhibits ``ti'', a pro-sumti; and ``li ci'', a number.
Most of this chapter is about descriptions, as they have the most complicated syntax and usage. Some attention is also given to names, which are closely interwoven with descriptions. Pro-sumti, numbers, and quotations are described in more detail in Chapter 7, Chapter 18, and Chapter 19 respectively, so this chapter only gives summaries of their forms and uses. See Section 13 through Section 15 for these summaries.
le LE the, the one(s) described as lo LE some, some of those which really are la LA the one(s) named ku KU elidable terminator for LE, LA
2.1) le zarci one-or-more-specific-things-each-of-which- I-describe-as being-a-market the market
2.2) le zarci cu barda one-or-more-specific-things-which-I-describe as ``markets'' is/are-big. The market is big. The markets are big.
2.3) le nanmu cu ninmu one-or-more-specific-things-which-I-describe as ``men'' are women The man is a woman. The men are women.
2.4) lo zarci one-or-more-of-all-the-things-which-really are-markets a market some markets
2.6) la cribe pu finti le lisri the-one-named ``bear'' [past] creates the story. Bear wrote the story.
2.7) la stace pu citka lo cirla The-one-called ``Honest/Frank'' [past] eats some cheese.
2.8) le cribe pu finti le lisri One-or-more-specific-things-which-I-describe-as a-bear [past] creates the story. The bear(s) wrote the story.
2.9) lo cribe pu finti le lisri One-or-more-of-the-things-which-really are-bears [past] creates the story. A bear wrote the story. Some bears wrote the story.Example 2.8 is about a specific bear or bearlike thing(s), or thing(s) which the speaker (perhaps whimsically or metaphorically) describes as a bear (or more than one); Example 2.9 is about one or more of the really existing, objectively defined bears. In either case, though, each of them must have contributed to the writing of the story, if more than one bear (or ``bear'') is meant.
So while Example 2.6 could easily be true (there is a real writer named ``Greg Bear''), and Example 2.8 could be true if the speaker is sufficiently peculiar in what he or she describes as a bear, Example 2.9 is certainly false.
Similarly, compare the following two examples, which are analogous to Example 2.8 and Example 2.9 respectively:
2.10) le remna pu finti le lisri The human being(s) wrote the story. 2.11) lo remna pu finti le lisri A human being wrote the story. Some human beings wrote the story.Example 2.10 says who the author of the story is: one or more particular human beings that the speaker has in mind. If the topic of conversation is the story, then Example 2.10 identifies the author as someone who can be pointed out or who has been previously mentioned; whereas if the topic is a person, then ``le remna'' is in effect a shorthand reference to that person. Example 2.11 merely says that the author is human.
The following cmavo are discussed in this section:
lei LE the mass I describe as loi LE part of the mass of those which really are lai LA the mass of those named
3.1) le prenu cu bevri le pipno One-or-more-of-those-I-describe-as persons carry the piano. The person(s) carry the piano.(Of course the second ``le'' should really get the same translation as the first, but I am putting the focus of this discussion on the first ``le'', the one preceding ``prenu''. I will assume that there is only one piano under discussion.)
But suppose I am not willing to claim that. For in fact pianos are heavy, and very few persons can carry a piano all by themselves. The most likely factual situation is that person 1 carried one end of the piano, and person 2 the other end, while person 3 either held up the middle or else supervised the whole operation without actually lifting anything. The correct way of expressing such a situation in Lojban is:
3.2) lei prenu cu bevri le pipno The-mass-of-one-or-more-of-those-I-describe-as persons carry the piano.
3.4) loi glinanmu cu xabju le fi'ortu'a part-of-the-mass-of-those-which-really are-English-men dwell in-the African-land. The Englishman dwells in Africa.since there is at least one Englishman living there. Section 4 explains another method of saying what is usually meant by ``The lion lives in Africa'' which does imply that living in Africa is normal, not exceptional, for lions.
3.5) loi matne cu ranti part-of-the-mass-of-that-which-really is-a-quantity-of-butter is-soft. Butter is soft.
3.6) lai cribe pu finti le vi cukta the-mass-of-those-named ``bear'' [past] creates the nearby book. The Bears wrote this book.
The following cmavo are discussed in this section:
le'i LE the set described as lo'i LE the set of those which really are la'i LA the set of those named
4.4) mi fadni fi lo'i lobypli I am-ordinary among the-set-of Lojban-users. I am a typical Lojban user.
Note that the x2 place has been omitted; I am not specifying in exactly which way I am typical --- whether in language knowledge, or age, or interests, or something else. If ``lo'i'' were changed to ``lo'' in Example 4.4, the meaning would be something like ``I am typical of some Lojban user'', which is nonsense.
The following cmavo are discussed in this section:
lo'e LE the typical le'e LE the stereotypical
5.1) lo'e cinfo cu xabju le fi'ortu'a The-typical lion dwells-in the African-land. The lion dwells in Africa.
5.2) lo'e glinanmu cu xabju le fi'ortu'a na.e le gligugde The-typical English-man dwells-in the African-land (Not!) and the English-country. The typical Englishman dwells not in Africa but in England.
Furthermore,
5.4) le'e skina cu se finti ne'i la xali,uyd. The-stereotypical movie is-invented in Hollywood.is probably true to an American, but might be false (not the stereotype) to someone living in India or Russia.
The following cmavo are discussed in this section:
ro PA all of/each of su'o PA at least (one of)
6.1) do cadzu le bisli You walk-on the ice. 6.2) re do cadzu le bisli Two-of you walk-on the ice.
6.3) mi ponse su'o ci cutci I possess at-least three shoes.
Now consider Example 6.1 again. How many of the listeners are claimed to walk on the ice? The answer turns out to be: all of them, however many that is. So Example 6.1 and Example 6.4:
6.4) ro do cadzu le bisli All-of you walk-on the ice.
6.6) mi cusku ro lu do cadzu le bisli li'u I express all-of [quote] you walk-on the ice [unquote].the meaning would be something like ``I say every occurrence of the sentence 'You walk on the ice'''. Of course I don't say every occurrence of it, only some occurrences. One might suppose that Example 6.5 means that I express exactly one occurrence, but it is more Lojbanic to leave the number unspecified, as with other sumti. We can say definitely, however, that I say it at least once.
6.7) mi cusku su'o lu do cadzu le bisli li'u I express at-least-one-of [quote] you walk-on the ice [unquote]. I say one or more instances of ``You walk on the ice''. I say ``You walk on the ice''.
6.8) mi cusku re lu do cadzu le bisli li'u I express two-of [quote] you walk-on the ice [unquote].means that I say the sentence exactly twice, neither more nor less.
The following cmavo are discussed in this section:
piro PA the whole of pisu'o PA a part of
7.1) re le gerku cu blabi two-of the dogs are-white. Two of the dogs are white.
7.2) re le ci gerku cu blabi two-of the three dogs are-white. Two of the three dogs are white.(As explained in the discussion of Example 6.3, simple numbers like those in Example 7.2 must be exact: it therefore follows that the third dog cannot be white.)
7.3) le ci gerku cu blabi the three dogs are-white. The three dogs are white.
7.4) [ro] le ci gerku cu blabi [all-of] those-described-as three dogs are-white. The three dogs are white.and the corresponding form with ``lo'':
7.5) ci lo [ro] gerku cu blabi three-of those-which-are [all] dogs are-white Three dogs are white.looks very peculiar. Why is the number ``ci'' found as an inner quantifier in Example 7.4 and as an outer quantifier in Example 7.5? The number of dogs is the same in either case. The answer is that the ``ci'' in Example 7.4 is part of the specification: it tells us the actual number of dogs in the group that the speaker has in mind. In Example 7.5, however, the dogs referred to by ``
7.7) [su'o] lo ci gerku cu blabi [some-of] those-which-really-are three dogs are-whiteare semantically anomalous; Example 7.7 claims that some dog (or dogs) is white, but also that there are just three dogs in the universe!
Nevertheless, inner quantifiers are permitted on ``lo'' descriptors for consistency's sake, and may occasionally be useful.
Note that the inner quantifier of ``le'', even when exact, need not be truthful: ``le ci nanmu'' means ``what I describe as three men'', not ``three of what I describe as men''. This follows from the rule that what is described by a ``le'' description represents the speaker's viewpoint rather than the objective way things are.
8.1) ci gerku [ku] cu blabi Three dogs are white.
Note: Example 6.3 also contains an indefinite description, namely ``su'o ci cutci''; another version of that example using an explicit ``lo'' would be:
8.2) mi ponse su'o ci lo cutci I possess at-least three things-which-really-are shoes I own three (or more) shoes.
As stated in Section 2, most descriptions consist of just a descriptor and a selbri. (In this chapter, the selbri have always been single gismu, but of course any selbri, however complex, can be employed in a description. The syntax and semantics of selbri are explained in Chapter 5.) In the intervening sections, inner and outer quantifiers have been added to the syntax. Now it is time to discuss a description of a radically different kind: the sumti-based description.
A full theory of sumti-based descriptions has yet to be worked out. One common case, however, is well understood. Compare the following:
9.1) re do cu nanmu Two-of you are-men.
9.2) le re do cu nanmu The two-of you are men.Example 9.1 simply specifies that of the group of listeners, size unknown, two are men. Example 9.2, which has the sumti-based description ``le re do'', says that of the two listeners, all (the implicit outer quantifier ``ro'') are men. So in effect the inner quantifier ``re'' gives the number of individuals which the inner sumti ``do'' refers to.
Here is another group of examples:
9.3) re le ci cribe cu bunre Two-of the three bears are-brown. 9.4) le re le ci cribe cu bunre The two-of the three bears are-brown. 9.5) pa le re le ci cribe cu bunre One-of the two-of the three bears are-brown.
The following cmavo are discussed in this section:
la'e LAhE something referred to by lu'e LAhE a reference to tu'a LAhE an abstraction involving lu'a LAhE an individual/member/component of lu'i LAhE a set formed from lu'o LAhE a mass formed from vu'i LAhE a sequence formed from na'ebo NAhE+BO something other than to'ebo NAhE+BO the opposite of no'ebo NAhE+BO the neutral form of je'abo NAhE+BO that which indeed is lu'u LUhU elidable terminator for LAhE and NAhE+BO
Well, that's quite a list of cmavo. What are they all about?
10.1) mi viska lu le xunre cmaxirma li'u I see [quote] the red small-horse [unquote]
But Example 10.1 doesn't work: it says that you see a piece of text ``The Red Pony''. That might be all right if you were looking at the cover of the book, where the words ``The Red Pony'' are presumably written. (More precisely, where the words ``le xunre cmaxirma'' are written -- but we may suppose the book has been translated into Lojban.)
What you really want to say is:
10.2) mi viska le selsinxa be lu le xunre cmaxirma li'u I see the thing-represented-by [quote] the red small-horse [unquote]
The x2 place of ``selsinxa'' (the x1 place of ``sinxa'') is a sign or symbol, and the x1 place of ``selsinxa'' (the x2 place of ``sinxa'') is the thing represented by the sign. Example 10.2 allows us to use a symbol (namely the title of a book) to represent the thing it is a symbol of (namely the book itself).
This operation turns out to be needed often enough that it's useful to be able to say:
10.3) mi viska la'e lu le xunre cmaxirma li'u [lu'u] I see the-referent-of [quote] the red small-horse [unquote].
10.4) mi pu cusku lu'e le vi cukta I [past] express a-symbol-for the nearby book. I said the title of this book.
The equivalent form not using a sumti qualifier would be:
10.5) mi pu cusku le sinxa be le vi cukta I [past] express the symbol-for the nearby book.which is equivalent to Example 10.4, but longer.
10.6) mi troci tu'a le vorme I try some-abstraction-about the door. I try (to open) the door.
Most of the following examples make use of the cmavo ``ri'', belonging to selma'o KOhA. This cmavo means ``the thing last mentioned''; it is equivalent to repeating the immediately previous sumti (but in its original context). It is explained in more detail in Chapter 7.
10.7) lo'i ratcu cu barda .iku'i lu'a ri cmalu the-set-of rats is-large. But some-members-of it-last-mentioned is-small The set of rats is large, but some of its members are small. 10.8) lo ratcu cu cmalu .iku'i lu'i ri barda some rats are-small. But the-set-of them-last-mentioned is-large. Some rats are small, but the set of rats is large. 10.9) mi ce do girzu .i lu'o ri gunma .i vu'i ri porsi I in-a-set-with you are-a-set. The-mass-of it-last-mentioned is-a-mass. The-sequence-of it-last-mentioned is-a-sequence The set of you and me is a set. The mass of you and me is a mass. The sequence of you and me is a sequence.(Yes, I know these examples are a bit silly. This set was introduced for completeness, and practical examples are as yet hard to come by.)
10.10) mi viska na'ebo le gerka I see something-other-than the dog.
10.11) mi nelci loi glare cidja .ije do nelci to'ebo ri .ije la djein. nelci no'ebo ra I like part-of-the-mass-of hot-type-of food. And you like the-opposite-of the-last-mentioned. And Jane likes the-neutral-value-of something-mentioned. I like hot food, and you like cold food, and Jane likes lukewarm food.(In Example 10.11, the sumti ``ra'' refers to some previously mentioned sumti other than that referred to by ``ri''. We cannot use ``ri'' here, because it would signify ``la djein.'', that being the most recent sumti available to ``ri''. See more detailed explanations in Chapter 7.)
11.1) coi [greetings] Hello. 11.2) je'e [acknowledgement] Uh-huh. Roger!
11.2) coi. djan. Hello, John.
11.3) coi doi djan. Hello, John.means exactly the same thing and does not require a pause. Using ``doi'' by itself is like just saying someone's name to attract his or her attention:
11.4) doi djan. John!
11.5) coi xunre pastu nixli Hello, (red-type-of dress)-type-of girl. Hello, girl with the red dress!
Finally, a complete sumti may be used, the most general case.
11.6) co'o la bab. .e la noras. Goodbye, Bob and Nora.Example 11.5 is thus the same as:
11.7) coi le xunre pastu nixli Hello, the-one-described-as red-dress girl!and Example 11.4 is the same as:
11.8) doi la djan. The-one-named John!
11.9) doi djan. ko klama mi John, come to me! 11.10) ko klama mi doi djan. Come to me, John!
As usual for this chapter, the full syntax of vocative phrases has not been explained: relative clauses, discussed in Chapter 8, make for more possibilities.
Names have been used freely as sumti throughout this chapter without too much explanation. The time for the explanation has now come.
12.1) djan. meris. djein. .alis. John. Mary. Jane. Alice.(Note that ``.alis.'' begins as well as ends with a pause, because all Lojban words beginning with a vowel must be preceded by a pause. See Chapter 4 for more information.)
12.2) la djonz. klama le zarci Jones goes to-the store. The Joneses go to-the store.
12.3) lai djonz. klama le zarci The-mass-of Joneses go to-the store. The Joneses go to the store.
In Example 12.2, the significance is that all the persons (perhaps only one) I mean to refer to by the name ``djonz.'' are going to the store. In Example 12.3, the Joneses are massified, and only some part of them needs to be going. Of course, by ``djonz.'' I can mean whomever I want: that person need not use the name ``djonz.'' at all.
12.4) coi .djan. Hello, John. 12.5) zo .djan. cmene mi The-word ``John'' is-the-name-of me. My name is John.
In Example 12.4 and Example 12.5, ``.djan.'' appears with a pause before it as well as after it, because the preceding word is not one of the four special cases. These rules force names to always be separable from the general word-stream.
12.6) doi djan. pol. djonz. le bloti cu klama fi la niuport. niuz. John Paul Jones, the boat comes (to somewhere) from Newport News.
English name invalid Lojban name valid Lojban names
Doyle *doi,l do'il or dai,l Lyra *lairas ly'iras Lottie (American pron.) *latis LYtis. or lotis.
12.7) lojban. Lojban
13.1) mi prami do I love you.
13.2) le cribe goi ko'a cu xekri .i ko'a citka le smacu The bear defined-as it-1 is-black. It-1 eats the mouse.
13.3) ro da poi prenu cu prami pa de poi finpe All somethings-1 which-are persons love one something-2 which-is a-fish. All persons love a fish (each his/her own).
13.4) le cribe cu batci vo'a The bear bites what-is-in-the-x1-place. The bear bites itself.
13.5) mi klama la frankfurt. ri I go to-Frankfurt from-the-referent-of-the-last-sumti I go from Frankfurt to Frankfurt (by some unstated route).
13.6) mi klama la frankfurt. zo'e zo'e zo'e I go to-Frankfurt from-unspecified via-unspecified by-means-unspecified.
13.7) ko muvgau ti ta tu you [imperative] move this-thing from-that-nearby-place to-that-further-away-place Move this from there to over there!
13.8) li re su'i re du li vo .i la'e di'u jetnu The-number two plus two equals the-number four. The-referent-of the-previous-utterance is-true.
13.9) mi viska le mlatu ku poi zo'e zbasu ke'a loi slasi I see the cat(s) such-that something-unspecified makes it/them (the cats) from-a-mass-of plastic. I see the cat(s) made of plastic.
13.10) do klama ma You go to-what-sumti? Where are you going?
14.1) mi cusku lu mi'e djan. li'u I say the-text [quote] I-am John [unquote]. I say ``I'm John''.
14.2) mi cusku lo'u li mi le'u I say the-words [quote] ``li mi'' [unquote]. I say ``li mi''.
Note that the translation of Example 14.2 does not translate the Lojban words, because they are not presumed to have any meaning (in fact, they are ungrammatical).
14.3) mi cusku zo .ai I say the-word ``.ai''.
14.4) mi cusku zoi kuot. I'm John .kuot I say ``I'm John''.
15.1) li vo the-number four 4 15.2) li re su'i re the-number two plus two 15.3) li .abu bopi'i xy. bote'a re su'i by. bopi'i xy. su'i cy. the-number a times x to-power 2 plus b times x plus c 2 + bx + c
15.4) me'o vo the-expression four ``4''and
15.5) me'o re su'i re the-expression two plus two ``''refer to different pieces of text.
By introducing a sumti qualifier, we correct a false sentence (Example 10.1), which too closely resembles its literal English equivalent, into a true sentence (Example 10.3), without having to change it overmuch; in particular, the structure remains the same. Most of the uses of sumti qualifiers are of this general kind.
For example, the context of Example 7.1 supposedly told us that ``le gerku'' referred to some three specific dogs. This assumption can be made certain with the use of an explicit inner quantifier:
6.5) mi cusku lu do cadzu le bisli li'u I express [quote] you walk-on the ice [unquote]. I say, ``You walk on the ice.''
5.3) le'e xelso merko cu gusta ponse The-stereotypical Greek-type-of American is-a-restaurant-type-of owner. Lots of Greek-Americans own restaurants.
4.1) lo ratcu cu bunre one-or-more-of-those-which-really-are rats are-brown. Some rats are brown. 4.2) loi ratcu cu cmalu part-of-the-mass-of-those-which-really-are rats are-small. Rats are small. 4.3) lo'i ratcu cu barda The-set-of rats is-large. There are a lot of rats.
3.3) loi cinfo cu xabju le fi'ortu'a part-of-the-mass-of-those-which-really are-lions dwell in-the African-land. The lion dwells in Africa. Lions dwell in Africa.