By intention, this book is complete in description but not in explanation.
For every rule in the formal Lojban grammar (given in Chapter 21), there
is a bit of explanation and an example somewhere in the book, and often a
great deal more than a bit. In essence, Chapter 2 gives a brief overview of
the language, Chapter 21 gives the formal structure of the language, and the
chapters in between put semantic bones on that formal flesh. I hope that
eventually more grammatical material founded on (or even correcting)
the explanations in this book will become available.
Nick Nicholas (NSN) would like to thank the following Lojbanists:
Mark Shoulson, Veijo Vilva, Colin Fine, And Rosta, and Iain Alexander for
their suggestions and comments; John Cowan, for his extensive comments, his
exemplary trailblazing of Lojban grammar, and for solving the ``manskapi''
dilemma for NSN; Jorge Llambias, for his even more extensive comments, and
for forcing NSN to think more than he was inclined to; Bob LeChevalier, for
his skeptical overview of the issue, his encouragement, and for scouring all
Lojban text his computer has been burdened with for lujvo; Nora Tansky
LeChevalier, for writing the program converting old rafsi text to new rafsi
text, and sparing NSN from embarrassing errors; and Jim Carter, for his
dogged persistence in analyzing lujvo algorithmically, which inspired this
research, and for first identifying the three lujvo classes.
The logic of Lojban, such as it is, owes a good deal to the American
philosopher W. v.O. Quine, especially Word and Object (1960, M.I.T.
Press). Much of Quine's philosophical writings, especially on observation
sentences, reads like a literal translation from Lojban.
The theory of negation expounded in Chapter 15 is derived from a reading of
Larry Horn's work The Natural History of Negation.
Of course, neither Brown nor Quine nor Horn is in any way responsible for
the uses or misuses I have made of their works.
The following examples list the Lojban caption, with a translation, for
the picture at the head of each chapter. If a chapter's picture has
no caption, ``(none)'' is specified instead.
This book is Copyright © 1997 by The Logical Language Group, Inc.
Permission is granted to make and distribute verbatim
copies of this book, either in electronic or in printed form,
provided the copyright notice and
this permission notice are preserved on all copies.
Permission is granted to copy and distribute modified
versions of this book, provided that the modifications
are clearly marked as such, and provided
that the entire resulting derived work is distributed
under the terms of a permission notice identical to this
one.
Permission is granted to copy and distribute
translations of this manual into another language,
under the above conditions for modified versions,
except that this permission notice may be stated in a
translation that has been approved by the Logical Language Group,
rather than in English.
The contents of Chapter 21 are in the public domain.
1. What is Lojban?
2. What is this book?
3. What are the typographical conventions of this book?
1.1) mi klama le zarci
I go-to that-which-I-describe-as-a store.
I go to the store.
will become wearisomely familiar before Chapter 21 is reached. This method
is deliberate; I have tried to use simple and (eventually) familiar
examples wherever possible, to avoid obscuring new grammatical points
with new vocabulary. Of course, this is not the method of a textbook,
but this book is not a textbook (although people have learned Lojban
from it and its predecessors). Rather, it is intended both for self-learning
(of course, at present would-be Lojban teachers must be self-learners)
and to serve as a reference in the usual sense, for looking up obscure
points about the language.
4. Disclaimers
5. Acknowledgements and Credits
6. Informal Bibliography
7. Captions to Pictures
7.1) coi lojban. coi rodo
Greetings, O Lojban! Greetings, all-of you
7.2) (none)
7.3) .i .ai .i .ai .o
[untranslatable]
7.4) jbobliku
Lojbanic-blocks
7.5) (none)
7.6) lei re nanmu cu bevri le re nanmu
The-mass-of two men carry the two men
Two men (jointly) carry two men (both of them).
7.7) ma drani danfu
.i di'e
.i di'u
.i dei
.i ri
.i do'i
[What sumti] is-the-correct type-of-answer?
The-next-sentence.
The-previous-sentence.
This-sentence.
The-previous-sentence.
An-unspecified-utterance.
7.8) ko viska re prenu poi bruna la santas.
[You!] see two persons who-are brothers-of Santa.
7.9) (none)
7.10) za'o klama
[superfective] come/go
Something goes (or comes) for too long.
7.11) le si'o kunti
The concept-of emptiness
7.12) (none)
7.13) .oi ro'i ro'a ro'e
[Pain!] [emotional] [social] [mental]
7.14) (none)
7.15) mi na'e lumci le karce
I other-than wash the car
I didn't wash the car.
7.16) drata mupli pe'u .djan.
another example [please] John
Another example, John, please!
7.17) zai xanlerfu by. ly. .obu .jy by. .abu ny.
[Shift] hand-letters l o j b a n
"Lojban" in the manual alphabet
7.18) no no
0 0
7.19) (none)
7.20) (none)
7.21) (none)
8. Boring Legalities