Copyright, 1988, 1991, by the Logical Language Group, Inc. 2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA Phone (703) 385-0273 [email protected] All rights reserved. Permission to copy granted subject to your verification that this is the latest version of this document, that your distribution be for the promotion of Lojban, that there is no charge for the product, and that this copyright notice is included intact in the copy. A Translation of The Lords' Prayer The parenthetical lines are either optional additions or substitutions based on some of the various interpretations of the text. This is an attempt at a fairly literal, rather than poetic translation. As such, some of the lines are more complex than a more poetic translation might be. le xisyctu jdaselsku be la jegvon. (ni'o) doi cevrirni .iu noi zvati le do cevzda do'u fu'e .aicai .e'ecai lo do cmene ru'i censa .i le do nobli turni be la ter. ku se cfari .i loi do se djica ba snada mulno vi'e le cevzda .e .a'o la ter. (.i do nobli turni vi'e le cevzda .ebazake .a'o la ter.) (.i loi do se djica ba snada mulno vi'e le cevzda .e .a'o la ter.) .i fu'e .e'o ko dunda ca le cabdei le ri nanba mi'a .i ko fraxu mi loi ri zu'o palci .ijo mi fraxu roda poi pacyzu'e xrani mi .i ko lidne mi fa'anai loi pacyxlu .i ko sepri'a mi loi palci (.i .uicai ni'ike loi se turni .e loi vlipa .e loi mi'orselsi'a me le do romei) Now for pronunciation, and my attempt to portray a possible phrasing rhythm. See the pronunciation guide on the back pages of the two gismu word-lists for more details, or to derive your own schema: le xisyctu jdaselsku be la jegvon. (ni'o) /le KHEES,uh,shtoo zhda,SEL,sku be la ZHEG,vohn. nee,ho./ - / - - / - = - / - . = -. doi cevrirni .iu noi zvati le do cevzda do'u /doi,shev,REER,nee .yu,noi,ZVA,tee le,doh,SHEV,zda doh,hoo/ = - / - .= - / - - / - - fu'e .aicai .e'ecai lo do cmene ru'i censa /fu,he .ay,shay .e,he,shai lo,do,SHME,ne ru,hee,SHEN,sah/ = .= - . = - - - / - = - / - .i le do nobli turni be la ter. ku se cfari /.ee,le,doh,NOB,lee,TUR,nee be,la,ter. ku se,SHFA,ree/ = - / - / - = - = . - - / - .i loi do se djica ba snada mulno vi'e le cevzda .e .a'o la ter. /.ee,loi,do,se,JEE,sha ba,SNA,da,MOOL,no .vee,he,le,SHEV,zda .e .a,ho,la,ter./ .- = - - / - - / - / - .= - - / - .= .= - - = . (.i do nobli turni vi'e le cevzda .ebazake .a'o la ter.) /.ee,doh,NOHB,lee,TUR,nee vee,he,le,SHEV,zda .e,ba,za,ke .a,ho,la,ter./ .= - / - / - = - - / - .- - = - .= - - = . (.i loi do se djica ba snada mulno vi'e le cevzda .e .a'o la ter.) /.ee,loi,doh,se,JEE,sha ba,SNA,da,MUL,no .vee,he,le,SHEV,zda .e .a,ho,la,ter./ .- = - - / - - / - / - .= - - / - .= .= - - = . .i fu'e .e'o ko dunda ca le cabdei le ri nanba mi'a /.ee,fu,he .e,ho ko,DOON,da sha,le,SHAB,dei le,ree,NAN,ba mee,hah/ .- = .= - - / - = - / - - - / - = - .i ko fraxu mi loi ri zu'o palci /.ee,ko,FRA,khu mee loi,ree,zu,ho,PAHL,shee/ .= - / - - - - = / - .ijo mi fraxu roda poi pacyzu'e xrani mi /.ee,zho,mee,FRA,khu roh,da,poi pahsh,uh,ZU,he,KHRA,nee,mee/ = - / - = - - - - / - / - = .i ko lidne mi fa'anai loi pacyxlu /.ee,ko,LEED,ne,mee fa,ha,nai,loi,PAHSH,uh,khlu/ .= - / - = - = - = / - = .i ko sepri'a mi loi palci /.ee,ko,sep,REE,ha,mee loi,PAHL,shee/ .= - - / - = - / - (.i .uicai ni'ike loi se turni .e loi vlipa /.ee .wee,shai,nee,hee,ke loi,se,TUR,nee .e,loi,VLEE,pa - . = - = - = - / - .- - / - .e loi mi'orselsi'a me le do romei) .e,loi,mee,hor,sel,SEE,ha meh,le,doh,ro,mei/ .- - = - / - = - = - I am formatting the translation with parenthetical groupings and the lined up format that seems clearer for new people. The translation is quite complex, and it DOES use a fair amount of the more intricate grammar not normally found in conversation. This doesn't mean that there isn't a more conversational or poetic way to translate the text (which would be appropriate for this context), but rather that the non-Lojban idiom would have to be paraphrased into Lojban, something that is a culturally-sensitive thing to do. I will leave it to people with more theology, and an ability to translate from the original Greek, to do a proper translation of biblical material that will stand up to religious and cultural scrutiny. Because of the complexity, I will not describe a lot of the details. The parenthesis will give you the general idea of the structure, which can be compared with simpler structures from the conversational grammar introduction. [le xisyctu jdaselsku {be la jegvon}] (ni'o) [The Christ-teach religious-expression {to the one named YHVH (Jehovah)}]. (new paragraph) THE LORD'S PRAYER [doi {noi zvati do'u}] [O { who (non-restrictive) is at }] O Father who is in Heaven, fu'e .aicai .e'ecai [lo do cmene] [ru'i censa] (Long indicator scope) (Intention!!) (Obligation!!) [Your (true) name] [is continuously holy]. (Amen!!!) Your name must be hallowed. .i [le do {nobli turni } ku] [se cfari] [Your {noble rule }] [be initiated]. Your Kingdom come. .i [{loi do} {se djica}] [ba {snada mulno}] [vi'e {le cevzda <.e .a'o> la ter]. [{The mass of Your} {Desires}] [will be {successfully-completed}] [throughout {the divine-nest Earth}]. Your will be done throughout Heaven and Earth. (.i do [nobli turni] [vi'e le cevzda .ebazake .a'o la ter.]) You [nobly rule] [throughout {Heaven <[and after-near] (hopefully)> (throughout) Earth}].) (Your Kingdom become on Earth as it is (now) in Heaven.) (.i [{loi do} {se djica}] [ba {snada mulno}] [vi'e {le cevzda <.e .a'o> la ter].) [{The mass of Your} {Desires}] [will be {successfully-completed}] [throughout {the divine-nest Earth}]. (Your will become done on Earth as it is in Heaven.) .i [fu'e .e'o] ko dunda [ca le cabdei] [le ri nanba] mi'a [(Long indicator scope) (petition!)] Give, [on the now-day,] [its bread] to me and others. Please give us today, today's bread. .i ko fraxu mi [loi {ri }] Forgive (all of) us for [the mass of {our }]. Please forgive us our sins. .ijo mi fraxu [roda {poi }] if and only if we forgive all-those who (restrictive clause) evil-actively injure us. As we (should) forgive those that sinfully injure us. .i ko lidne mi [fa'anai loi pacyxlu] Lead us [away-from-point the mass of Evil-Influences]. Please lead us not-into temptation. .i ko sepri'a mi [loi palci] Separate-cause us from [the mass of Evil]. Please separate us from evil. (.i .uicai {[ni'ike] [<{loi se turni} (Happy!!) [The previous logically follows from this:] [<{the mass of the Governed}, .e loi vlipa> .e loi mi'orselsi'a] [me ]}) and the Powerful>, and the Famous-Esteemed] [pertains to ]}. Because that which is governed and powerful and gloried is all yours.