Copyright, 1988, 1991, by the Logical Language Group, Inc. 2904 Beau Lane,
Fairfax VA 22031-1303 USA Phone (703) 385-0273
[email protected]

All rights reserved.  Permission to copy granted subject to your
verification that this is the latest version of this document, that your
distribution be for the promotion of Lojban, that there is no charge for
the product, and that this copyright notice is included intact in the
copy.

                       A Translation of The Lords' Prayer

The parenthetical lines are either optional additions or substitutions based on
some of the various interpretations of the text.  This is an attempt at a fairly
literal, rather than poetic translation.  As such, some of the lines are more
complex than a more poetic translation might be.

                   le xisyctu jdaselsku be la jegvon. (ni'o)

                  doi cevrirni .iu noi zvati le do cevzda do'u
                   fu'e .aicai .e'ecai lo do cmene ru'i censa
                  .i le do nobli turni be la ter. ku se cfari
        .i loi do se djica ba snada mulno vi'e le cevzda .e .a'o la ter.
            (.i do nobli turni vi'e le cevzda .ebazake .a'o la ter.)
       (.i loi do se djica ba snada mulno vi'e le cevzda .e .a'o la ter.)
               .i fu'e .e'o ko dunda ca le cabdei le ri nanba mi'a
                        .i ko fraxu mi loi ri zu'o palci
                    .ijo mi fraxu roda poi pacyzu'e xrani mi
                       .i ko lidne mi fa'anai loi pacyxlu
                           .i ko sepri'a mi loi palci
(.i .uicai ni'ike loi se turni .e loi vlipa .e loi mi'orselsi'a me le do romei)

Now for pronunciation, and my attempt to portray a possible phrasing
rhythm.  See the pronunciation guide on the back pages of the two gismu
word-lists for more details, or to derive your own schema:

 le xisyctu          jdaselsku      be la jegvon.      (ni'o)
/le KHEES,uh,shtoo   zhda,SEL,sku   be la ZHEG,vohn.   nee,ho./
  -   /     -           -  /    -    =  -   /    - .    =   -.


 doi cevrirni        .iu noi zvati     le do  cevzda     do'u
/doi,shev,REER,nee   .yu,noi,ZVA,tee   le,doh,SHEV,zda   doh,hoo/
  =    -   /    -    .=   -    /  -      -      /    -      -

 fu'e  .aicai   .e'ecai       lo do cmene     ru'i   censa
/fu,he .ay,shay .e,he,shai    lo,do,SHME,ne   ru,hee,SHEN,sah/
   =   .=    -  . =     -      -  -    /  -    =  -    /   -

 .i  le do  nobli   turni      be la ter. ku    se cfari
/.ee,le,doh,NOB,lee,TUR,nee    be,la,ter. ku    se,SHFA,ree/
  =    -     /   -   /   -      =  -  = .  -     -    /  -

 .i  loi do se djica    ba snada  mulno     vi'e   le cevzda   .e .a'o  la ter.
/.ee,loi,do,se,JEE,sha  ba,SNA,da,MOOL,no  .vee,he,le,SHEV,zda .e .a,ho,la,ter./
 .-   =   -  -  /  -    -   /  -  /     -  .=   -  -   /    -  .= .=  -  -  = .

(.i  do  nobli    turni      vi'e   le cevzda      .ebazake       .a'o  la ter.)
/.ee,doh,NOHB,lee,TUR,nee    vee,he,le,SHEV,zda    .e,ba,za,ke    .a,ho,la,ter./
 .=   -   /   -    /   -      =   -  -   /    -    .- -   =  -    .=  -  -  = .
(.i  loi do  se djica   ba snada  mulno   vi'e   le cevzda     .e .a'o  la ter.)
/.ee,loi,doh,se,JEE,sha ba,SNA,da,MUL,no .vee,he,le,SHEV,zda   .e .a,ho,la,ter./
 .-   =   -   -  /  -    -   /  -  /  -  .=   -  -   /    -    .= .=  -  - = .

 .i  fu'e  .e'o     ko dunda      ca  le cabdei      le ri  nanba    mi'a
/.ee,fu,he .e,ho    ko,DOON,da    sha,le,SHAB,dei    le,ree,NAN,ba   mee,hah/
 .-    =   .=  -     -  /    -      =  -   /   -      -  -   /   -    =   -

 .i  ko fraxu   mi    loi ri  zu'o  palci
/.ee,ko,FRA,khu mee   loi,ree,zu,ho,PAHL,shee/
 .=   -   /   -  -     -   -    =    /    -

 .ijo    mi  fraxu      roda   poi    pacyzu'e       xrani    mi
/.ee,zho,mee,FRA,khu    roh,da,poi    pahsh,uh,ZU,he,KHRA,nee,mee/
    =     -    /   -     =   -  -      -    -   /  -    /  -   =

 .i  ko lidne   mi     fa'anai   loi pacyxlu

/.ee,ko,LEED,ne,mee    fa,ha,nai,loi,PAHSH,uh,khlu/
 .=   -  /    -  =      -  =  -   =   /    -     =

 .i  ko sepri'a    mi     loi palci
/.ee,ko,sep,REE,ha,mee    loi,PAHL,shee/
 .=   -  -   /   -  =      -   /     -

(.i  .uicai    ni'ike        loi se turni      .e loi vlipa
/.ee .wee,shai,nee,hee,ke    loi,se,TUR,nee    .e,loi,VLEE,pa
  -  . =    -     =     -     =   -  /   -     .-  -    /   -

     .e loi mi'orselsi'a          me  le do  romei)
     .e,loi,mee,hor,sel,SEE,ha    meh,le,doh,ro,mei/
     .-  -   =     -     /   -     =    -     =  -

I am formatting the translation with parenthetical groupings and the
lined up format that seems clearer for new people.

The translation is quite complex, and it DOES use a fair amount of the
more intricate grammar not normally found in conversation.  This doesn't
mean that there isn't a more conversational or poetic way to translate
the text (which would be appropriate for this context), but rather that
the non-Lojban idiom would have to be paraphrased into Lojban, something
that is a culturally-sensitive thing to do.  I will leave it to people
with more theology, and an ability to translate from the original Greek,
to do a proper translation of biblical material that will stand up to
religious and cultural scrutiny.

Because of the complexity, I will not describe a lot of the details.
The parenthesis will give you the general idea of the structure, which
can be compared with simpler structures from the conversational grammar
introduction.

[le  xisyctu      jdaselsku            {be la            jegvon}]          (ni'o)
[The Christ-teach religious-expression {to the one named YHVH (Jehovah)}]. (new paragraph)
THE LORD'S PRAYER


[doi {         noi                   zvati      do'u}]
[O   { who (non-restrictive) is at    }]
O Father who is in Heaven,

fu'e                   .aicai        .e'ecai        [lo do       cmene] [ru'i            censa]
(Long indicator scope) (Intention!!) (Obligation!!) [Your (true) name]  [is continuously holy].
(Amen!!!) Your name must be hallowed.

.i [le do {nobli turni } ku] [se cfari]
   [Your  {noble rule  }]      [be initiated].
Your Kingdom come.

.i [{loi         do}   {se djica}] [ba      {snada        mulno}]     [vi'e       {le  cevzda       <.e  .a'o>     la ter].
    [{The mass of Your} {Desires}]  [will be {successfully-completed}] [throughout {the divine-nest   Earth}].
Your will be done throughout Heaven and Earth.

(.i do  [nobli turni] [vi'e       le cevzda .ebazake           .a'o                      la ter.])
    You [nobly rule]  [throughout {Heaven    <[and after-near] (hopefully)> (throughout) Earth}].)
(Your Kingdom become on Earth as it is (now) in Heaven.)

(.i [{loi         do}   {se djica}] [ba      {snada        mulno}]     [vi'e       {le  cevzda       <.e  .a'o>     la ter].)
    [{The mass of Your} {Desires}]  [will be {successfully-completed}] [throughout {the divine-nest   Earth}].
(Your will become done on Earth as it is in Heaven.)

 .i [fu'e                   .e'o]        ko dunda [ca le  cabdei]    [le ri nanba]  mi'a
    [(Long indicator scope) (petition!)] Give,    [on the now-day,]  [its   bread]    to me and others.
 Please give us today, today's bread.

.i ko fraxu mi             [loi         {ri  }]
   Forgive (all of) us for [the mass of {our }].
Please forgive us our sins.

.ijo           mi fraxu   [roda    {poi                      }]
if and only if we forgive all-those who (restrictive clause) evil-actively injure us.
As we (should) forgive those that sinfully injure us.

.i ko lidne mi [fa'anai             loi         pacyxlu]
   Lead     us [away-from-point     the mass of Evil-Influences].
Please lead us not-into temptation.

.i ko sepri'a     mi      [loi         palci]
   Separate-cause us from [the mass of Evil].
Please separate us from evil.

(.i .uicai                 {[ni'ike]                      [<{loi         se turni}
    (Happy!!) [The previous logically follows from this:] [<{the mass of the Governed},
   .e  loi vlipa>     .e  loi mi'orselsi'a]    [me       ]})
   and the Powerful>, and the Famous-Esteemed] [pertains to  ]}.
Because that which is governed and powerful and gloried is all yours.