venfu - 'revenge 'avenge' '

vef reven
'revenge 'avenge' '
x1 takes revenge on/retaliates against x2 (person) for wrong x3 (nu) with vengeance x4 (nu) a 22 [also avenge; (adjective:) x1 is vengeful]; (cf. s

[also avenge; (adjective:) x1 is vengeful]; (cf. sfasa, cnemu)


fanmo - 'end 'final' '

fam fa'o end
'end 'final' '
x1 is an end/finish/termination of thing/process x2; [not necessarily implying completeness] 2c 80 [x1 is final/last/at the last; x1 is a terminal/te

[x1 is final/last/at the last; x1 is a terminal/terminus of x2; x1 is the final/terminated state of terminated process x2; x2 terminates/ceases/stops/halts at x1 (= selfa'o for reordered places)]; (cf. krasi, cfari, mulno, sisti, denpa, jipno, kojna, traji, krasi)


Glass Bead Game Wiki: Gismu Glyph

submitted by shanoxilt
[link] [comment]


As i understand, the purpose of {xi} is to awesomely extend any series in Lojban, so i figure this can be applied to the ko'V series.

But how exactly would it work?
Does {ko'axire} have the same referent as {ko'exire}? Does {ko'axixa} mean the same as {fo'a}?

submitted by MystyrNile
[link] [6 comments]


I don't have the attention span right now to make this into a big wordy post but I think it would be pretty cool if we made a subreddit modeled after /r/CasualConversation but where you could only speak Lojban. For practicing. When I'm learning programming languages I like to give myself stuff to write in them to reinforce my knowledge but it doesn't seem like natural languages have a point unless you're talking to another person.

submitted by bluMyst
[link] [13 comments]

xispo - 'Hispanic '

xip Hispa
'Hispanic '
x1 reflects Hispano-American culture/nationalities in aspect x2 ab 2 [refers to Spanish-speaking Latin-American countri

[refers to Spanish-speaking Latin-American countries, not Brazil/Guyana]; (cf. merko, mexno, spano, ketco, bemro, gento)


children and Lojban.

coi rodo

It strikes me that concepts that are trivial in English need to be expressed in complected manners in Lojban and vice-versa. This is why some translations of child stories can be more complected than in the original language. What would a good step by step method to teaching Lojban to a infant or toddler be?

Perhaps we could teach close and far like this:

(a close rocket)

{ti jakne}

(one between the two)

{ta jakne} 

(and one far away)

 {tu jakne} 

Bridi structure like this:

(Pic of Dave)

{la .deiv.}

(pic of Jane)

{la .djen.}

(Pic of Dave handing the rocket to Jane)

{la .Deiv. dunda lo jakne ku la .djen.}

(Pic of Jane handing the rocket to Dave)

{la .djen. dunda lo jakne ku la .deiv}

submitted by Chris-C
[link] [3 comments]

tikpa - 'kick '

tip kick
'kick '
x1 kicks [hits with x1's foot/feet x4] x2 in/at locus x3, using x1's foot/feet x4 2b 15 (cf. tunta, darxi)

(cf. tunta, darxi)


klaku - 'weep '

kak weep
'weep '
x1 weeps/cries tears x2 about/for reason x3 (event/state) 4c 27 (cf. badri, krixa)

(cf. badri, krixa)


Swearing and metaphors in lojban?

coi rodo

I'm fairly new to lojban, I read L4B and am working on my vocabulary, and I was thinking about two related things: 1. Are metaphors acceptable in lojban? On one hand, they're fairly ambiguous and culture-specific, but on the other hand they seem to be an important tool for communication in natural languages. How would I translate something like "quick as lightning"? 2. How would I curse someone? If I wanted to say something like "fuck you", a word like gletu doesn't sound right, both because its definition contains both "fuck" and "copulate", and because what I mean doesn't actually have anything to do with having sex.

submitted by C0mpG3nius
[link] [23 comments]