Date: Fri, 26 Nov 1993 20:12:29 EST From: Jorge LlambiasSubject: TEXT: le firgai be la xunrynunmorsi X-To: [email protected] To: Erik Rauch Status: RO X-Status: I began to translate E. A. Poe's "The Masque of the Red Death". Here are the first couple of paragraphs. I've listed the lujvo that I used after the translation, and after that is the English original. pe'usai ko te pinka mi'e xorxes ----------------------------------------------------------------------- le firgai be la xunrynunmorsi zo'u tu'e la xunrynunmorsi ze'upu daspo le gugde i no terbi'a du'i mrori'a pu gi'e du'i rigni i le ciblu xy sinxa gi'e cmexra i sa'e le ri ka xunre je selte'a i ta'e nu kurki cortu ije nu suksa norcikybi'o ije baku nu mutce blucri le kapke'a ja'e le nunmorsi i le xuncai barna be le xadni e ba'e le flira be le selxai cu te dapma ri le terbi'a i ra sepli le le ra remsi'u ku se djuzu'e je te cnikansa le nu go'i i xabcacra fa le nu le terbi'a cu cfari ce'o farvi ce'o mulno i ku'i le nolrai po'u la prosperos gleki gi'e virnu gi'e mencfu i ca le nu le py tutra cu xabju jdika fi li pimu kei py klagau fi le py zvati fe ki'o kanro je xalbo pendo noi cmima lei py nolce'u nolnau je nolni'u i fi'o kansa ri py klama le condi kamsei pe pa le py marbi nolzda i ri braku'e je banli stura ije se finti le py cizra je banli ku'i kamnei i le tsali je galtu bitmu ra sruri i le bitmu ve vrogai ma'e lo tirse i le nolcmi noi ba'o nerkla cu bevri le toknu e le tilju mruli gi'e rumjongau le stela i le go'i cu jdice le du'u stali fa no le tadji be le nu nerkla e le nu barkla bei le nu suksa fi le ka pa'arcau a le ka fenki ra'i le nenri i le nolzda cu mutce le ka srocfu i va'o le se brezu'e po'u la'e di'u cumki fa le nu le nolce'ucmi cu rivbi le nu bi'acpa i doi le bartu munje ko ko kurji i ca'o le cabna cu fenki fa le nu crocni e le nu pensi i le nolrai cu sabji ro le selxre be le ka se pluka i bebxamtigni i fintigni i tigdansu i selgi'e i me la ka melbi i vanju i ro la'e di'u e le ka snura cu nenri i bartu fa la xunrynunmorsi i ca le nu le kamsei cu masti li muji'ixa kei ca le nu le terbi'a cu ze'o camrai betri kei la prosperos selvi'e le py ki'o pendo le firgai nundansu noi traci rirci le ka balrai i li'o tu'u ----------------------------------------------------------------------- (These are all the lujvo used except those formed with sel- and ter-.) balrai "magnificent" (banli traji) barkla "egress" (bartu klama) bebxamtigni "buffoon" (bebna xajmi tigni) bi'acpa "contagion" (bilma cpacu) blucri "bleed" (ciblu cirko) braku'e "extensive" (barda kuspe) brezu'e "precautions" (bredi zukte) camrai "most furiously"(carmi traji) cmexra "seal" (cmene pixra) cnikansa "sympathy" (cinmo kansa) crocni "grieve" (cortu cinmo) djuzu'e "help" (sidju zukte) fintigni "improvisatori" (finti tigni) firgai "masque" (flira gacri) kamnei "taste" (ka nelci) kamsei "seclusion" (ka sepli) kapke'a "pore" (skapi kevna) klagau "summon" (klama gasnu) mencfu "sagacious" (menli ricfu) mrori'a "fatal" (morsi rinka) nerkla "ingress" (nenri klama) nolce'u "court" (nobli cecmu) nolce'ucmi "courtier" (nobli cecmu cmima) nolcmi "courtier" (nobli cmima) nolnau "knight" (nobli ninmu) nolni'u "dame" (nobli nanmu) nolrai "prince" (nobli traji) nolzda "abbey" (nobli zdani) norcikybi'o "dizziness" (no'e cikna binxo) pa'arcau "despair" (pacna claxu) remsi'u "fellow-men" (remna simxu) rumjongau "weld" (runme jorne gasnu) srocfu "provisioned" (sorcu ricfu) tigdansu "ballet-dancer" (tigni dansu) vrogai "gates" (vorme gacri) xabcacra "half hour" (xadba cacra) xuncai "scarlet" (xunre carmi) xunrynunmorsi "the Red Death" (xunre nu morsi) The Masque of the Red Death The "Red Death" has long devastated the country. No pestilence had ever been so fatal, or so hideous. Blood was its Avatar and its seal--the redness and the horror of blood. There were sharp pains, and sudden dizziness, and then profuse bleeding at the pores, with dissolution. The scarlet stains upon the body and especially upon the face of the victim, were the pest ban which shut him out from the aid and from the sympathy of his fellow-men. And the whole seizure, progress and termination of the disease, were the incidents of half an hour. But the Prince Prospero was happy and dauntless and sagacious. When his domonions were half depopulated, he summoned to his presence a thousand hale and light-hearted friends from among the knights and dames of his court, and with these retired to the deep seclusion of one of his castellated abbeys. This was an extensive and magnificent structure, the creation of the prince's own eccentric yet august taste. A strong and lofty wall girdled it in. This wall had gates of iron. The courtiers, having entered, brought furnaces and massive hammers and welded the bolts. They resolved to leave means neither of ingress or egress to the sudden impulses of despair or of frenzy from within. The abbey was amply provisioned. With such precautions the courtiers might bid defiance to contagion. The external world could take care of itself. In the meantime it was folly to grieve, or to think. The prince had provided all the appliances of pleasure. There were buffoons, there were improvisatori, there were ballet-dancers, there were musicians, there was Beauty, there was wine. All these and security were within. Without was the "Red Death". It was toward the close of the fifth or the sixth month of his seclusion, and while the pestilence raged most furiously abroad, that the Prince Prospero entertained his thousand friends at a masked ball of the most unusual magnificence. ------ co'o mi'e xorxes